Chapter 38 of the Peter and Gertrud Klopp Story – Part II

Fern

Sorge um einen Verlorenen Traum

O lass noch einmal jene Stunden

der Zweisamkeit vor Dir entstehen,

um die noch ungebrochene Blume

des stillen Glücks ein zweites mal zu sehen.

 

Ob du noch weißt, wie ich mit ungeübter Hand

Dir gold’ne Zeilen in das Buch der Träume schrieb,

den zarten Schleier, der versprach, ein ganzes Leben

in sanfter Milde zu umspannen, wo er verblieb?

 

Süße, schwere, einst entschwundene Wonne

drang in unsere Herzen mit dionysischer Gewalt;

denn wir als Glieder in der Kette, Ahn und Enkel eingereiht,

schicksalstrotzend, hoffnungsfroh fanden unseren Halt.

 

Mit ernstem Blick seh’ ich des Tages letzte Strahlen

in eisigen Höhen sich vor mir entfalten.

Wenn auch ein fernes Herz für mich noch schlägt,

Ich spüre Angst und Sorge in mir  walten.

 

 Fragend schau’ ich, den Hauch des Vergangenen suchend,

zum Abendhimmel hoch hinauf.

Teure Biene, komm und eil in meine Hütte

und schlag das Buch der Träume wieder auf!

 

Alberta Rose

Worry about a Lost Dream

Oh let once again those hours

of togetherness arise before you,

to see the still unbroken flower

of quiet bliss a second time.

 

Do you remember how I with inexperienced hand

wrote golden lines in our book of dreams,

the gentle veil, which promised to span a lifetime

in tender sweetness, where it remained?

 

Sweet and heavy bliss, once vanished, 

penetrated our hearts with Dionysian force;

for we, as links in the chain of ancestor and descendent,

rebellious and hopeful found our strength and support.

 

With somber glance, I see the last rays of the day

 in icy heights unfold before me.

Even though a distant heart still beats for me,

I sense fear and worry reign within me.

 

While seeking to catch the aura of the past,

I look questioningly up to the evening sky.

Dearest Biene, come and hurry to my  hut

and open the book of our dreams again!

41 thoughts on “Chapter 38 of the Peter and Gertrud Klopp Story – Part II

  1. Dieses Gedicht sagt alles aus, was Dich damals bewegt hat. Da hast Du in wirklich schöner und auch wieder trauriger Art und Weise so treffend und ehrlich gezeigt, wie es in Dir ausgesehen hat, Peter! Deine Ängste und Zweifel müssen riesig groß gewesen sein. Und niemand, mit dem Du reden konntest/wolltest..Mich haben diese Zeilen sehr berührt!
    Liebe Grüße!
    Edda

    Liked by 2 people

    • Liebe Edda, du hast meine damalige Situation gut in deinem Kommentar beschrieben. Das Gedicht hatte zum Ziel, Biene an unsere Pläne und Träume zu erinnern, die wir in Deutschland zusammen gefasst hatten. Wie du in den nächsten Posts sehen wirst, hat das Gedicht sein Ziel bei Biene nicht verfehlt. Liebe Grüße aus Kanada! Peter

      Liked by 2 people

  2. Dear Peter. Pure Glory said it so well what I was thinking.
    the Poem is so very Beautiful said so well what you feel – even translated to English.

    Liked by 1 person

  3. Sehr schön, besonders “Süße, schwere, einst entschwundene Wonne
    drang in unsere Herzen mit dionysischer Gewalt”.
    Am Schluß scheint das Gedicht etwas abzufallen.

    Ich frage mich seit jeher, was das eigentlich ist: Diese Liebessehnsucht. So irrational und gleichzeitig tief menschlich. Es ist zum Haaresausraufen!

    Liked by 1 person

    • Wissenschaftler können mit dem Begriff Liebe nichts anfangen. Für sie ist sie nichts anderes als eine große Illusion. Doch unter den Illusionen ist es eine der schönsten. Das Gedicht, das nun schon über 50 Jahre alt ist, kann man nur dann verstehen, wenn man mit unserer Liebesgeschichte vertraut ist. Hab noch ein schönes Wochenende und lass noch ein paar Haare auf deinem Kopf, lieber Gerhard!

      Liked by 2 people

    • Thank you, Cornelia, for the compliment! What an honour for the young man who once in his agony wrote this poem. To be compared with the works of Hermann Hesse and Rumi is perhaps too much of an accolade. But I am glad that you like the poem written over fifty years ago. Have a great weekend, Cornelia!

      Liked by 3 people

  4. Even in the English translation of the poem, I think it’s clear the passion and anguish you felt when you wrote it. I’m sure Biene must have been moved when she read it. (I’m afraid my poor wife has never received any such heartfelt verse from me!)

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.