Sorge um einen Verlorenen Traum
O lass noch einmal jene Stunden
der Zweisamkeit vor Dir entstehen,
um die noch ungebrochene Blume
des stillen Glücks ein zweites mal zu sehen.
Ob du noch weißt, wie ich mit ungeübter Hand
Dir gold’ne Zeilen in das Buch der Träume schrieb,
den zarten Schleier, der versprach, ein ganzes Leben
in sanfter Milde zu umspannen, wo er verblieb?
Süße, schwere, einst entschwundene Wonne
drang in unsere Herzen mit dionysischer Gewalt;
denn wir als Glieder in der Kette, Ahn und Enkel eingereiht,
schicksalstrotzend, hoffnungsfroh fanden unseren Halt.
Mit ernstem Blick seh’ ich des Tages letzte Strahlen
in eisigen Höhen sich vor mir entfalten.
Wenn auch ein fernes Herz für mich noch schlägt,
Ich spüre Angst und Sorge in mir walten.
Fragend schau’ ich, den Hauch des Vergangenen suchend,
zum Abendhimmel hoch hinauf.
Teure Biene, komm und eil in meine Hütte
und schlag das Buch der Träume wieder auf!
Worry about a Lost Dream
Oh let once again those hours
of togetherness arise before you,
to see the still unbroken flower
of quiet bliss a second time.
Do you remember how I with inexperienced hand
wrote golden lines in our book of dreams,
the gentle veil, which promised to span a lifetime
in tender sweetness, where it remained?
Sweet and heavy bliss, once vanished,
penetrated our hearts with Dionysian force;
for we, as links in the chain of ancestor and descendent,
rebellious and hopeful found our strength and support.
With somber glance, I see the last rays of the day
in icy heights unfold before me.
Even though a distant heart still beats for me,
I sense fear and worry reign within me.
While seeking to catch the aura of the past,
I look questioningly up to the evening sky.
Dearest Biene, come and hurry to my hut
and open the book of our dreams again!
I am going to have to spend some time with the German version to appreciate it fully. But from the English version, I sense your aching heart.
LikeLiked by 1 person
From your appreciative words I can tell that you have a true interest in our story. Good luck with the German version, Amy! I take it you have taken some courses or have some background in this language. Have a great weekend!
LikeLiked by 2 people
I do have a real interest in your story! As for German, I studied online for over a year and now have taken a “real” class for another, but I am still struggling. It’s tough to learn a new language at this age!
LikeLiked by 2 people
It is tough indeed to study another language at our age. I practice almost daily my French language skills, as I have grandchildren who are growing up in Montreal, Quebec. Even they are bilingual, it is fun for Opa to converse in French with them.
LikeLiked by 2 people
But are you teaching them German? 🙂
LikeLiked by 2 people
Two of our five sons are fluent in German. The oldest one benefited the most, has dual Canadian-European citizenship and works presently as an engineer in Germany.
LikeLiked by 1 person
Interesting that your son moved as far away as you and Biede did. I assume you responded more supportively than your in-law?
LikeLiked by 1 person
Oh yes! And the reward is that he visits us often in spite of the distance. When he retires, he will live closer to us than the other four sons. He is building himself in a nearby town.
LikeLiked by 1 person
Nice! Of course, today people jet all over all the time. A much “smaller” distance than it used to be.
LikeLiked by 1 person
Beautifully composed. Are you good at poems or is it love?
LikeLiked by 1 person
I guess love was the great motivator to write this poem. Thank you, Arv! Your kind words are truly appreciated.
LikeLiked by 2 people
Happy to hear that 🙂
LikeLiked by 2 people
Dieses Gedicht sagt alles aus, was Dich damals bewegt hat. Da hast Du in wirklich schöner und auch wieder trauriger Art und Weise so treffend und ehrlich gezeigt, wie es in Dir ausgesehen hat, Peter! Deine Ängste und Zweifel müssen riesig groß gewesen sein. Und niemand, mit dem Du reden konntest/wolltest..Mich haben diese Zeilen sehr berührt!
Liebe Grüße!
Edda
LikeLiked by 2 people
Liebe Edda, du hast meine damalige Situation gut in deinem Kommentar beschrieben. Das Gedicht hatte zum Ziel, Biene an unsere Pläne und Träume zu erinnern, die wir in Deutschland zusammen gefasst hatten. Wie du in den nächsten Posts sehen wirst, hat das Gedicht sein Ziel bei Biene nicht verfehlt. Liebe Grüße aus Kanada! Peter
LikeLiked by 2 people
Great poem. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 2 people
The worry and fear come through so clearly in the poem. Your feelings are clear even in the English translation. Blessings!
LikeLiked by 1 person
Thank you for your kind comment! You understand the poem well as you have followed our story for quite some time now. Blessings!
LikeLiked by 2 people
You’re welcome. I am enjoying each chapter.
LikeLiked by 3 people
What a poet you are! That must have moved Biene deeply!!!
LikeLiked by 1 person
Thank you for the compliment, Brigit! The poem, as you will see in the following posts, has actually worked its magic.
LikeLiked by 3 people
Dear Peter. Pure Glory said it so well what I was thinking.
the Poem is so very Beautiful said so well what you feel – even translated to English.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Inge! The English translation is OK, but it lacks the rhythm and the rhyme of the original version. I am so glad you liked the poem.
LikeLiked by 2 people
wunderschönes Gedicht, lieber Peter, sehr gefühlvoll und lieb geschrieben. Biene wird es sicher sehr gemocht haben. Liebe Grüße aus dem heißen Hamburg, Mitza
LikeLiked by 1 person
Es freut mich, dass es dir gefallen hat, liebe Mitza!
LikeLiked by 2 people
Sehr schön, besonders “Süße, schwere, einst entschwundene Wonne
drang in unsere Herzen mit dionysischer Gewalt”.
Am Schluß scheint das Gedicht etwas abzufallen.
Ich frage mich seit jeher, was das eigentlich ist: Diese Liebessehnsucht. So irrational und gleichzeitig tief menschlich. Es ist zum Haaresausraufen!
LikeLiked by 1 person
Wissenschaftler können mit dem Begriff Liebe nichts anfangen. Für sie ist sie nichts anderes als eine große Illusion. Doch unter den Illusionen ist es eine der schönsten. Das Gedicht, das nun schon über 50 Jahre alt ist, kann man nur dann verstehen, wenn man mit unserer Liebesgeschichte vertraut ist. Hab noch ein schönes Wochenende und lass noch ein paar Haare auf deinem Kopf, lieber Gerhard!
LikeLiked by 2 people
Ganz werden sie nicht weggehen, Peter!
LikeLiked by 2 people
Dear Peter, I am very moved by reading this love poem, it says it all so beautiful. To me it’s kind of between Hermann Hesse and Rumi. Enjoy your weekend in good health and spirit.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Cornelia, for the compliment! What an honour for the young man who once in his agony wrote this poem. To be compared with the works of Hermann Hesse and Rumi is perhaps too much of an accolade. But I am glad that you like the poem written over fifty years ago. Have a great weekend, Cornelia!
LikeLiked by 3 people
Thank you Peter for responding. It’s the world thinking of Hermann Hesse and Rumi that brought up my thoughts about your poem.
LikeLiked by 2 people
Beautiful!
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
Beautifully written poem! I love the pictures as well.
LikeLiked by 1 person
Thank you for the compliment!
LikeLiked by 1 person
Such a well-written and heartfelt poem!!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Ann! It was the prelude to a very long letter, which will be posted next Friday.
LikeLiked by 1 person
Oh, Peter.. What a beautiful poem.. I read it again and again… Thanks for sharing these beautiful words with us..
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for your praise and compliment! I think you would even more like the poem in German. Have a great day, Nurul!
LikeLiked by 1 person
Straight from the heart!
LikeLiked by 1 person
Even in the English translation of the poem, I think it’s clear the passion and anguish you felt when you wrote it. I’m sure Biene must have been moved when she read it. (I’m afraid my poor wife has never received any such heartfelt verse from me!)
LikeLiked by 1 person