Translation of Mother’s Poem for our Wedding

So many followers of my blog had asked me for a translation of my mother’s wedding poem that I decided to get to work. The poem is quite poetic and uses my wife’s nickname Biene (Bee) as a metaphor for her flight from Germany to Canada in 1966. There was no way to preserve the rhyme and rhythm of this wonderful poem. The translation therefore can only give a crude impression, but at least you will know what this poem is all about.

6707b716a476401098566b9877c25fe5--bee-clipart-cartoon-picture

My Mother’s Wedding Poem loosely translated into English

It whispers here, it mutters there.

It happened to my youngest son.

He wanted to study in Canada

to get himself a really good job.

 

The exams taken in quick succession

did not bother and confuse him at all.

Also what comes now is not a lie.

Something buzzing came flying to him.

 

A little bee (Biene) tender and excited,

of a very special kind was she,

flew from the Rhine on and on,

totally joyful and spontaneous,

sometimes high and sometimes low,

almost singed her wings, oh no.

 

From Montreal to Calgary,

tireless like never before,

the little creature totally exhausted

landed at Peter’s basement door.

 

Peter showing respect for any kind of life

did not leave the insect unattended.

He took care of the Little Bee,

stroking her wings so tenderly.

 

Indeed with so much tender-loving care

she turned into a princess without delay.

A young maiden well known to me,

he took her quickly to the marriage office.

 

On the 21st of May you will be a couple.

That is clear to the people in ‘Born, Germany.

Not too long ago Peter as scout lived in tent.

And now Biene flew to him in a great hurry.

 

Here are the greetings to all the siblings

from all the uncles and all the aunts.

That all may go well wishes your mother

from the bottom of her heart.

selective focus photo of yellow sunflower

Photo by Karol Wiśniewski on Pexels.com

 

 

11 thoughts on “Translation of Mother’s Poem for our Wedding

  1. Thank you so much, Peter, for the translation! Now I can go back and listen to your mother’s lovely voice and hear it in German with an understanding of what she is saying. Danke!

    Liked by 1 person

  2. Wonderful! Thank you Peter, for your loose translation. It really helps to understand the poem. Your mother was a supporter of yours and Biene’s marriage. She showed her support so beautifully! Her love for you both shines.

    Liked by 1 person

  3. I listened to some of the audio as well, Peter, glad that now have an idea of what it was about. What a thoughtful poem! Thanks for taking the time to translate it. Des

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.