Carthage: A Love Story Chapter III Part 5

Carthage by Peter Klopp ©

Publius in a Dilemma

The finely crafted copper medallions gazed at him challengingly, as if he had to make a decision. Fine pinpricks clearly highlighted the girlish contours against the gleaming metal. In Bersika’s eyes, Publius thought he recognized the same mysterious glow that had so enchanted him in Carthage. And Claudia revealed herself to him in all the grace of youthful beauty. He knew full well, as he looked down at Bersika again, that she had shown him her true affection for the first time with the small gift. He now realized that the Carthaginian woman would have spoken more clearly earlier if she had had a better command of Latin. Her reticence was nothing other than an inability to express herself. Not wanting to make a fool of herself by using the wrong language, she had preferred to remain silent.

Claudia lay on the right side of the table. She seemed to emanate greater strength. He was despairing that all this had to happen on the same day, and he cursed fate. Didn’t the two letters have to travel entirely different routes? Mail from overseas territories often languished for days in the port of Ostia, while domestic traffic usually moved smoothly. He brooded to himself, dark thoughts rising within him. And when he cast his eyes on Bersika for a brief moment, the sweet memories of Carthage seized him with all their might, and he snatched the copper medallion to himself, but at the same time let it clink back on the table. Then he turned his head to the side: words, loving, kind words, awoke within him.

Karthago von Peter Klopp ©

Publius in  der Zwickmühle

Die fein in Kupfer gearbeiteten Medaillons blickten ihn herausfordernd an, als ob er sich entscheiden müsste. Durch feine Nadelstiche hoben sich deutlich die mädchenhaften Konturen auf dem glänzenden Metall ab. In Bersikas Augen glaubte Publius denselben geheimnisvollen Schein zu erkennen, der ihn in Karthago so sehr bezaubert hatte. Und Claudia zeigte sich ihm in ihrer ganzen Anmut jugendlicher Schönheit. Er wusste ganz genau, als er wieder zu Bersika herabsah, dass sie ihm zum ersten Mal ihre wahre Zuneigung mit dem kleinen Geschenk gezeigt hatte. Er erkannte nun, dass die Punierin früher schon eine deutlichere Sprache gesprochen hätte, wenn sie die lateinische Sprache besser beherrscht hätte. Die Zurückhaltung war nichts anderes, als die Unfähigkeit, sich auszudrücken. Da sie sich durch eine falsche Ausdrucksweise nicht lächerlich machen wollte, hatte sie lieber geschwiegen. 

Auf der rechten Seite der Tischkante lag Claudia. Von ihr schien eine größere Kraft auszugehen. Er war darüber verzweifelt, dass dies alles am selben Tag geschehen musste, und er verfluchte das Schicksal. Haben die beiden Briefe nicht vollkommen verschiedene Wege zurücklegen müssen? Oft lagerten Postsendungen aus den Überseegebieten tagelang im Hafen von Ostia, während der Inlandsverkehr sich meistens flott abwickelte. Er grübelte vor sich hin, dunkle Gedanken stiegen in ihm auf. Und als er für einen kurzen Augenblick die Augen auf Bersika richtete, fassten ihn mit aller Gewalt die süßen Erinnerungen von Karthago, und er riss das kupferne Medaillon an sich, das er jedoch zugleich wieder auf dem Tisch klirren ließ. Dann wandte er seinen Kopf zur Seite: Worte, liebe, freundliche Worte wurden in ihm wach. 

Carthage: A Love Story Chapter III Part 4

Carthage by Peter Klopp ©

The Heart Must Decide

On the other side stood Bersika, the unapproachably distant one, not only in terms of distance but also in terms of heart. Although his love had diminished considerably when he read the dry and impersonal content of her first letter, nothing had changed in the following period. They wrote to each other often and regularly. But Publius could not shake the bitter feeling that they had nothing to say to each other. And although he initially tried to get closer to her personally by revealing his most secret thoughts, if not directly, then between the lines, the Carthaginian girl constantly remained in the same, grueling coldness and apparent indifference. She talked a lot about her work as an assistant at the Tamith Temple and about her father’s commercial activities. She never wrote about herself, how she thought or felt. In this relationship, the connecting links, the feeling of togetherness, or so it seemed to Publius, were missing.

His love for her faded, the more Claudia drew him closer. There he sat, the two medals in his hands, which he immediately placed back on the oak tabletop and silently looked at each one in turn, with a pain in his chest. Neither letter would have shaken him. He had read Bersika’s letter briefly. She usually managed no more than 20 lines. Then he would have eagerly bent over Claudia’s loving lines, absorbing them sentence by sentence. He had often read such letters several times and then happily stored them carefully in a drawer specially set up for that purpose. He sat in his room, and the cool air, which still dominated the living room despite the strengthening spring sun, did him good.

Karthago von Peter Klopp ©

Das Herz Muss Entscheiden

Auf der anderen Seite stand Bersika, die unnahbar Entfernte, nicht nur räumlich, sondern auch dem Herzen nach. Hatte seine Liebe stark nachgelassen, als er den trockenen und unpersönlichen Inhalt ihres ersten Briefes gelesen hatte, so hat es sich auch in der Folgezeit nichts daran geändert. Sie schrieben sich oft und regelmäßig. Aber Publius ließ das bittere Gefühl nicht los, dass sie sich nichts zu sagen hatten. Und hat er auch die erste Zeit versucht, ihr persönlich näherzukommen, indem er auch ihr seine geheimsten Gedanken, wenn auch nicht direkt, so doch zwischen den Zeilen erkennen ließ, so verharrte die Punierin ständig in der gleichen, zermürbenden Kälte und scheinbaren Gleichgültigkeit. Sie erzählte viel von ihrer Tätigkeit als Hilfskraft im Tamith Tempel und vom kaufmännischen Tun ihres Vaters. Von sich selbst, wie sie dachte, wie sie fühlte, schrieb sie nie. In diesem Verhältnis fehlten die Bindeglieder, das Gefühl der Zusammengehörigkeit, so schien es wenigstens Publius. 

Seine Liebe zu ihr erlosch, umso mehr, je mehr Claudia ihn an sich zog. Da saß er nun, die beiden Medaillen in den Händen, die er alsbald wieder auf die Eichentischplatte legte und abwechselnd, mit wehen Ziehen in der Brust, stumm betrachtete. Beide Briefe hätten ihn nicht erschüttert. Er hatte Bersikas  Brief kurz gelesen. Sie brachte meistens nicht mehr als 20 Zeilen zuwege. Dann hätte er sich mit Eifer über die liebevollen Zeilen Claudia gebeugt und sie Satz für Satz in sich aufgenommen. Oft hatte er solche Briefe gleich mehrmals gelesen und sie dann glücklich in seinem extra dafür eingerichteten Fach sorgfältig verwahrt. Er saß in seiner Stube, und die kühle Luft, die trotz der stärker werdenden Frühjahrssonne die Wohnräume noch beherrschte, tat ihm wohl. 

Carthage: A Love Story Chapter III Part 3

Carthage by Peter Klopp ©

Two Letters

By a strange coincidence, Publius received two letters today. A pink papyrus scroll from Carthage and a carefully folded sheet of stationery with a violet-embossed seal from Capua. This wouldn’t have been so significant if both letters hadn’t included a medallion bearing the image of the two girls. Publius had conducted a skilful correspondence with Antonius. Despite the refreshing scholarly exchange, Publius had aimed to shift the correspondence to Claudia. That delicate, natural-looking girl in her fragrant autumn dress was still before his eyes. A loving friendship developed between the two. From one letter to the next, he sensed what Claudia had to offer him, a young man who had not yet established himself in his inner self and who needed loving, understanding compassion. His whole heart had been able to open up after the first or second letter. All the problems that confronted him seemed to resolve themselves, simply by writing them down. If Claudia hadn’t agreed to this, he would have soon felt alone again. He wouldn’t have confided in her as much, and fear and distress would have returned.

He could still see that delicate, natural-looking girl in her fragrant autumn dress. A loving friendship developed between the two. With each letter, he sensed what Claudia had to offer him, a young man who was still unstable inside and needed loving, understanding compassion. His whole heart had been able to open up after the first or second letter. All the problems that confronted him resolved themselves, simply by writing them down. If Claudia hadn’t responded, he would soon have been overcome by a renewed feeling of loneliness. He wouldn’t have confided in her so much, and fear and distress would have returned. 

But no, she didn’t. She answered all his questions and gave him good advice here and there, even though he had often thought of it himself. But this way, he still had the awareness that someone shared his feelings. The more he owed her, the more connected he felt to her. From then on, as paradoxical as it may sound, he began to become independent and limited himself to making it clearer in each letter that he really loved her.

Karthago by Peter Klopp ©

Zwei Briefe

Ein seltsamer Zufall wollte es, dass Publius heute zwei Briefe bekam. Eine rosarote Papyrusrolle aus Karthago und ein sorgfältig zusammengefalteter Briefbogen mit einem Veilchen geprägten Siegel aus Capua. Das wäre nicht so bedeutsam gewesen, wenn nicht in beiden Briefen, ein Medaillon mit dem Abbild der beiden Mädchen beigefügt gewesen wäre. Seit Publius einen geschickten Briefwechsel mit Antonius geführt hatte, der trotz des erfrischenden wissenschaftlichen Austausches das Ziel hatte, die Korrespondenz auf Claudia zu verlagern. 

Noch immer stand ihm dieses zarte, natürlich wirkende Mädchen in seinem duftigen Herbstkleid vor Augen. Es entwickelte sich eine liebe Freundschaft zwischen den beiden. Er spürte von einem Brief zum anderen, was Claudia ihm zu geben hatte, ihm, dem innerlich bislang nicht gefestigten, jungen Mann, der einer liebevollen, verständnisvollen Anteilnahme bedurfte. Sein ganzes Herz hatte sich nach dem ersten oder zweiten Brief entfalten können. Alle Probleme, die auf ihn zukamen, lösten sich wie von selbst, indem er sie nur aufs Papier schrieb. Wäre Claudia nicht darauf eingegangen, so hätte ihn bald das Gefühl des Alleinseins aufs Neue beschlichen. Er hätte ihr nicht mehr so viel anvertraut, und Angst und Not wären bei ihm wieder eingekehrt. 

Aber nein, das tat sie nicht. Sie ging auf alle seine Fragen ein und gab ihm da und dort gute Ratschläge, wenn er auch oft selbst schon darauf gekommen war. Aber so hatte er doch das Bewusstsein, dass jemand seine Gefühle teilte. Je mehr er sich ihr verdankte, desto mehr fühlte er sich mit ihr verbunden. Von da an, so paradox es auch klingen mag, begann er selbstständig zu werden, und beschränkte sich darauf, in jedem Brief ihr deutlicher zu machen, dass er sie im Grunde liebte.

Carthage: Love Story Chapter III Part 2

Carthage by Peter Klopp ©

Finally Home

After leaving the Circus Maximus behind him, he could already see the blue curve of the Tiber shimmering through the gaps between the houses. He reached the river at a brisk run and walked more slowly along the bank to catch his breath and calm his pounding heart. He still had to cross two Tiber bridges to his left before he saw the Porta Flumentana, near which his parents’ workplace and home were located. Beautiful memories of a happy childhood awoke in his mind. He stood thoughtfully for a moment on the threshold, listening to the hum of the potter’s wheels, then quickly entered his father’s workshop.

Karthago von Peter Klopp ©

Endlich zu Hause

Als er den Zirkus Maximus hinter sich gebracht hatte, sah er auch schon den schimmernden blauen Bogen des Tibers durch die Häuserlücken schimmern. Im schnellen Lauf erreichte er den Fluss und ging nun gemessener am Ufer entlang, um wieder zu Atem zu kommen und sein stark klopfendes Herz zu beruhigen. Zwei Tiber Brücken musste er noch zu seiner Linken berühren, dann erblickte er die Porta Flumentana, in deren Nähe sich die Arbeitsstätte und Wohnung seiner Eltern befanden. Schöne Erinnerungen an eine glückliche Kindheit wurden in ihm wach. Eine kleine Weile blieb er sinnend vor der Schwelle stehen und lauschte dem Summen der Töpferscheiben, dann trat er hurtig in die Werkstätte seines Vaters.