Carthage: A Love Story Chapter I Part 16

Carthage by Peter Klopp ©

The Nightmare

A white cap that completely covered her blonde hair further hardened her facial features. And behind her and beside her stood a whole army of Bersikas, all of them with hostile eyes on him. Then Bersika’s voice rose like a choir, and the thousands behind and beside me all joined in. The voices were unimaginably cruel simply because of their monotony and lifelessness. 

“Go, Roman. Go! You destroyer of our city, you destroyer of our earthly happiness, leave our grave. We want to rest!” 

Haunted by panic, he ran back down the corridor until he reached the last enclosing glass wall. He had chased around the palace three or four times and found that the exit had disappeared. He looked around exhausted. A wild fright made him make a great leap against the outermost glass wall. A pile of charred corpses lay buried under rubble and burning rafters. Above it lay in a dense cloud the acrid odour of total destruction. His tormented soul could no longer bear this. The glass shattered with a loud clatter. Bleeding from a thousand wounds, Publius lay on the grass. He had come to her as a human being, she had received him as a Roman. The blood flowed steadily and without rhythm. The heart stopped beating. The palace began to dissolve in all the impenetrable fog. The lawn disappeared. And he felt as if he were being carried away by a light cloud.

“I didn’t mean to disturb you,” said the slave in her barbaric-sounding Celtic Latin. 

“When I went to bring breakfast, you were still asleep. But a strong chicken broth will increase the miracle that sleep has done on you. You really look healthy again.”

With that she placed a roughly carved spruce tray at his bedside, but made no move to leave the sickroom.

Karthago von Peter Klopp

Der Albtraum

Eine weiße Haube, die ihre blonden Haare ganz verdeckte, verhärtete noch ihre Gesichtszüge. Und hinter ihr und neben ihr stand ein ganzes Heer von Bersikas, alle den Blick feindlich auf ihn gerichtet. Dann erhob sich wie ein Chor Bersikas Stimme, und die Tausenden hinter und neben mir sprachen alle mit. Einzig durch ihre Monotonie und Leblosigkeit waren die Stimmen unvorstellbar grausam. 

„Geh, Römer. Geh! Du Vernichter unserer Stadt, du Zerstörer unseres irdischen Glücks, verlass, unsere Totengruft. Wir wollen ruhen!“ 

Von panischer Angst gehetzt rannte er den Gang zurück, bis er bei der letzten umschließenden Glaswand angekommen war. Drei oder vier Mal war er schon um den Palast gejagt und hatte feststellen müssen, dass der Ausgang verschwunden war. Erschöpft blickte er sich um. Wilder Schrecken ließ ihn einen großen Sprung gegen die äußerste Glaswand tun. Ein Haufen verkohlter Leichen lag unter Schutt und brennenden Dachbalken begraben. Darüber lag in einer dichten Wolke der Pesthauch der totalen Vernichtung. Dies hielt seine geplagte Seele nicht länger aus. Mit hellem Geklirr zersprengte das Glas. Aus tausend Wunden blutend, lag Publius im Gras. Er war als Mensch zu ihr gekommen, sie hatte ihn als Römer empfangen. Das Blut floss stetig und ohne Rhythmus. Das Herz hörte auf zu schlagen. Der Palast begann sich  im ganzen undurchdringlichen Nebel aufzulösen. Der Rasen verschwand. Und ihm war, als ob er von einer leichten Wolke davongetragen würde.

„Ich wollte dich nicht stören“, sagte die Sklavin in ihrem barbarisch klingenden Keltenlatein. „Als ich das Frühstück bringen wollte, hattest du noch geschlafen. Aber eine kräftige Hühnerbrühe wird das Wunder, das der Schlaf an dir getan hat, noch vergrößern. Du siehst wirklich wieder gesund aus.“

Damit stellte sie ihm ein roh geschnitztes Tablett aus Fichtenholz ans Bett, machte aber keine Anstalten, das Krankenzimmer zu verlassen.

Carthage : A Love Story Chapter I Part 15

Carthage by Peter Klopp ©

The Glass Palace

Then he threw himself back on his bed, and utter exhaustion led him to the calmer realms of sleep. In the morning, however, he got up. He had to apologize to Bersika. He threw his coat over his shoulders and jumped out into the cold dawn. His beard was now two days old, and there was a grim, determined gleam in his eyes.

“Bersika, Bersika, what have I done to you!” he called out loudly in the deserted streets. He had the impression that he himself was no longer running, no, that the houses were racing past him at a mad speed. The massive city wall rushed towards him. He raised his brow defiantly, and it shattered against it with a roar of thunder, as if 20 catapults had hit the wall at once. Everything around him was suddenly quiet again, and green mats refreshed his soul.

But above all, a glass palace rose in fairy tale splendour. It was round and laid out like a labyrinth. Publius had never heard or seen anything about this palace. He had approached the first glass door in two steps and was already wondering how he was going to get in when the door opened as if by itself. He entered a corridor and looked around in increasing amazement. The glass walls were such that he could always see outside, but never inside the palace. 

Again he called out, “Bersika, Bersika, I must speak to you!” No answer. Now he began to run into the middle of the glass maze. A large glass double door opened with a deafening clatter, revealing a gigantic hall of mirrors. Publius fell to his knees, but could not utter a word. In the middle, Bersika stood tall, dressed entirely in white. An ice-cold gaze pierced the young Roman.

Karthago von Peter Klopp ©

Der Glaspalast

Dann warf er sich wieder auf sein Bett, und völlige Erschöpfung führte ihn in die ruhigeren Gefilde des Schlafes. Am Morgen aber stand er auf. Er musste sich bei Bersika entschuldigen. Er schlug den Mantel um die Schulter und sprang hinaus in die kalte Morgendämmerung. Sein Bart war nun schon zwei Tage alt, und in seinen Augen lag ein grimmig entschlossenes Leuchten. 

„Bersika, Bersika, was habe ich dir getan!“, rief er laut in den menschenleeren Gassen. Er hatte den Eindruck, als liefe er selbst nicht mehr, nein, als jagten die Häuser im wahnwitzigen Tempo an ihm vorbei. Die wuchtige Stadtmauer raste auf ihn zu. Trotzig hob er die Stirn und mit Donnergetöse zerschellte sie an ihr, als hätten 20 Wurfmaschinen die Mauer auf einmal getroffen. Alles um ihn herum war mit einem Schlag wieder still, und grüne Matten erquickten seine Seele. 

Vor allem aber erhob sich in märchenhafter Pracht ein gläserner Palast. Er war rund und labyrinthartig angelegt. Noch nie hatte Publius etwas von diesem Palast gehört oder gesehen. Er hatte sich auf einen Doppelschritt der ersten Glastür genähert und überlegte schon, wie er dort hineinkommen sollte, als die Tür wie von selbst sich öffnete. Er betrat einen Gang und schaute sich dabei immer verwunderter um. Die gläsernen Wände waren so geartet, dass er zwar stets nach draußen, aber niemals ins Innere des Palastes blicken konnte. 

Wieder rief er, „Bersika, Bersika, ich muss dich sprechen!“ Keine Antwort. Nun begann er zu laufen, mitten hinein in das Glasgewirr. Eine große, gläserne Flügeltür öffnete sich mit ohrenbetäubendem Geklirr, die den Blick in einen riesenhaften Spiegelsaal freigab. Publius fiel auf die Knie, aber brachte kein Wort heraus. In der Mitte stand Bersika hoch aufgerichtet, ganz in Weiß gehüllt. Ein eiskalter Blick durchbohrte den jungen Römer.

Carthage: A Love Story Chapter I Part 14

Carthage by Peter Klopp ©

Publius in the Sickbed

Drenched in sweat, he arrived at the Kothon and saw his comrades lying drunk on the forecourt. Each one snored louder than the other. Publius reported back to his guard. The guard smiled a little at his zeal for duty. Publius immediately asked when the next day off would be.

“Well, we’re leaving in 14 days!”

“So early?” asked Publius, alarmed.

“Well, do you think we’ll spend an eternity on these trivialities? The Carthaginians are in the wrong anyway. That was already clear in Rome. So, my dear Publius, in eight days there will be another afternoon for the troops.” He didn’t know whether to be annoyed or happy. He had become so used to the peaceful life in Carthage that any hostile intention against the city hurt him like a personal attack. But what did the little guard know about what the commissioners were discussing, Publius said to himself disdainfully. 

He went out into the sun and at the same time happily began to write a letter to Bersika on the stone steps over which he had spread his coat. Strange shivers gripped his whole body and he got goose bumps. With all the openness and sincerity of his heart, he wrote to her what she meant to him and how happy she had made him with their last conversation. The folly of being in love brought ever hotter, more exuberant words to paper. He paused. Had he gone too far? Again he felt himself shaken, a cold sweat broke out on him. He felt his forehead, it was warmer than usual. He hastily wrote the last lines, saying that he was very much looking forward to seeing her again and that he would expect her at the pepper market in eight days at two o’clock. Then he rolled up the sheet, put a silk ring over it and gave it to a slave who was working for the city as a postman in the city centre. 

Tired and shivering, he lay down in his coat with his comrades in the warm sun. But he was still cold and was dozing. When he could no longer stand it, he went to the guard room and reported sick. In a single room, he wrapped himself up thickly in woollen blankets and, after someone brought him a hot tea, he felt a little better. The cold turned into a pleasant heat. While his fever rose from hour to hour, he tossed and turned restlessly on his bed. When he finally fell asleep, he still couldn’t rest. During the night, the wildest dreams gripped him. A glimmer of hope, of love in the deep abyss of illness, drew Bersika, as if by a vortex, into the witches’ dance of dream images. As the fever took hold of the body in all its heat, so the body wanted to pass it on to gain cooling and satisfaction: a strange mixture of fever and the intoxication of love. The images of bliss that he had once seen so clearly appeared again, only now painfully distorted, heightened by his sick, dirty imagination. A tremendous disgust with himself brought him back to reality. He rushed out into the cool night and vomited.

Karthago von Peter Klopp ©

Publius im Krankenlager

Schweiß überströmt langte er am Kothon an und sah seine Kameraden trunken auf dem Vorplatz liegen. Einer schnarchte lauter als der andere. Zackig meldete sich Publius bei seinem Wachhabenden zurück. Jener lächelte ein wenig über dessen Diensteifer. Sogleich erkundigte sich Publius, wann es den nächsten dienstfreien Tag gäbe. 

„Tja, in 14 Tagen reisen wir ab!“

„So früh schon?“ fragte Publius erschreckt. 

„Na, meinst du vielleicht, wir halten uns mit diesen Geringfügigkeiten eine Ewigkeit auf? Die Karthager sind ohnehin im Unrecht. Das stand schon in Rom fest. Also, mein lieber Publius, in acht Tagen gibt’s noch einen Nachmittag für die Mannschaften.“ Dieser wusste nicht, ob er sich ärgern oder freuen sollte. Er hat sich so an das friedliche Leben in Karthago gewöhnt, dass ihn jede feindliche Absicht gegen die Stadt wie ein persönlicher Angriff verletzte. Aber was wusste schon der kleine Wachhabende, was die Kommissare verhandelten, sagte sich Publius geringschätzig. Er ging hinaus in die Sonne und machte sich zugleich freudig daran, auf der Steintreppe, über die er seinen Mantel gebreitet hatte, einen Brief an Bersika zu schreiben. 

Eigenartige Schauer ergriff seinen ganzen Körper, und er bekam eine Gänsehaut. Mit der ganzen Offenheit und Aufrichtigkeit seines Herzens schrieb er ihr, was sie ihm bedeute und wie glücklich sie ihn durch ihr letztes Gespräch gemacht hat. Die Torheit des Verliebtseins brachte immer heißere, überschwänglichere Worte zu Papier. Er hielt inne. War er zu weit gegangen? Wieder fühlte er sich durchrüttelt, der kalte Schweiß brach ihm aus. Er fühlte sich an die Stirn, sie war wärmer als sonst. Hastig schrieb er die letzten Zeilen, dass er sich sehr darauf freue, sie wiederzusehen und sie am Pfeffermarkt in acht Tagen um die zweite Mittagsstunde erwartet. Er rollte den Bogen ein, streifte ein seidenes Ringband darüber und gab ihn einem Sklaven, der im Auftrag der Stadt als Postboten in der Innenstadt eingesetzt war. Müde, fröstelnd legte er sich in seinen Mantel gehüllt zu seinen Kameraden in die wärmende Sonne. Doch ihm war es trotzdem kalt, und er dämmerte dumpf vor sich hin. Als er es nicht mehr aushielt, ging er in die Wachstube und meldete sich krank. 

In einem Einzelzimmer wickelte er sich dick in Wolldecken ein und, nachdem man ihm einen heißen Tee gebracht hatte, fühlte er sich etwas besser. Die Kälte schlug in wohlige Hitze um. Während das Fieber von Stunde zu Stunde stieg, wälzte er sich unruhig auf seinem Lager. Als er dann schließlich doch eingeschlafen war, hatte er dennoch keine Ruhe. In der Nacht packten ihn die wildesten Träume. Ein Schimmer der Hoffnung, der Liebe in dem tiefen Abgrund der Krankheit, zog, wie bei einem Sog, Bersika mit hinein in den Hexentanz der Traumbilder. So wie das Fieber den Körper in seiner ganzen Glut erfasste, so wollte der Körper sie weitergeben, um Kühlung und Befriedigung zu erlangen: eine seltsame Mischung von Fieber und Liebesrausch. Die Bilder der Glückseligkeit, die er einst so klar gesehen hatte, erschienen wieder, nur jetzt peinlich verzerrt, gesteigert durch seine kranke, schmutzige Fantasie. Ungeheurer Ekel vor sich selbst führte ihn zurück in die Wirklichkeit. Er stürzte hinaus in die kühle Nacht, und erbrach sich.

Carthage: A Love Story Chapter I Part 13

Carthage by Peter Klopp ©

Heading Back to Camp

The African midday sun still shone quite warmly down on the people, even though autumn had already set in. Publius walked lightly and cheerfully along the spacious plantation paths of the suburb. The slaves had their lunch break and snored in the shade of the olive trees. Carthage’s main streets were all arched to allow rainwater to drain to either side. This meant that puddles didn’t form, and the carts that rumbled up and down in large numbers during rush hour didn’t splash people when it rained. Very progressive, Publius thought to himself. If he came across an oxcart, he would quickly jump to the side and then walk straight back to the middle of the road. However, he rarely encountered people on foot; they were mostly slaves who had to carry out messenger services. 

That’s why he immediately noticed the girl in the colourful dress and with a basket under her arm who was slowly strolling up the street. However, it was only at the last moment that he recognized Bersika. She was halfway past him when he stopped and turned to look at her. She stopped now, as if she had just been waiting, and smiled at him. Then he took courage and shook her both hands in the Roman style. After they had greeted each other and assured each other of their well-being, Publius chatted without haste and without shyness about his night’s stay at the mountain lake and its incredible beauty in the moonlight. A charming smile played around her mouth.

“You must have experienced something wonderful last night. You look so different. You radiate a wonderful calm, Publius. Yes, indeed, you have changed a lot for the better!”

That was too much of a good thing coming from such a mouth, and the calm was over. The joy at her words had overwhelmed him. He was glad that she continued.

“You know next to nothing about me. That’s why I want to tell you briefly about my work in the Tamith Temple. Oh, no, I am not a priestess. My father is a wholesale merchant, as you know, and among other things he imports precious raw ointment from Alexandria for our priesthood. I bring these ointments to the temple myself so that they are not contaminated by slave hands, and I help to prepare them there. I enjoy working with the priestesses and have already learned a lot. Medicine in particular is no longer foreign to me, because in the temple they often work with healing powers to make sick people healthy again with Tamith and the help of the healing god.” Publius had listened to her in amazement. How he would have liked to chat with her for longer. But he had to get back to her. “I have to go now, Bersika, I have my work!” She nodded understandingly.

“May I invite you for a walk sometime, when my job allows me? But, only, I will need your address so that I can write to you.”

“Oh, don’t write to Magalia. The messengers would charge you too much money. Write to Temple T., Almond Blossom Section, Private Entrance, Bersika.”

“Thank you,” said Publius and took her right hand in farewell. Then he hurried towards the inner city wall, repeating the address over and over.

Karthago von Peter Klopp ©

Auf dem Weg zum Hauptquartier

Die afrikanische Mittagssonne schien noch recht warm auf die Menschen herab, obwohl der Herbst bereits eingezogen war. Publius schritt leichtflüssig und heiter über die großzügig angelegten  Plantagenwege der Vorstadt. Die Sklaven hatten Mittagspause und schnarchten im Schatten der Ölbäume. Karthagos Hauptstraßen waren alle gewölbt, damit das Regenwasser zu beiden Seiten abfließen konnte. So bildeten sich keine Pfützen, und die Fuhrwerke, die in der Hauptgeschäftszeit in großer Zahl auf und ab rumpelten, spritzten die Leute nicht nass, wenn es geregnet hatte. Sehr fortschrittlich, dachte Publius bei sich. Wenn ihm ein Ochsenkarren begegnete, so sprang er schnell zur Seite und ging dann gleich wieder auf der Straßenmitte. Jedoch Menschen zu Fuß begegneten ihm selten, es waren meist Sklaven, die Botendienste zu erledigen hatten. 

Darum fiel ihm gleich das Mädchen im bunten Kleid und mit einem Korb unter dem Arm auf, das langsam die Straße heraufgeschlendert kam. Dennoch erkannte er erst im letzten Augenblick Bersika. Sie war schon halb an ihm vorbeigegangen, als er Halt machte und sich nach ihr umdrehte. Sie blieb nun auch stehen, als hätte sie nur darauf gewartet, und lächelte ihn an. Da fasste er sich ein Herz und schüttelte ihr nach Römerart beide Hände. Nachdem sie sich begrüßt und sich ihr Wohlergehen gegenseitig versichert hatten, plauderte Publius ohne Hast und ohne Scheu von seinem nächtlichen Aufenthalt am Bergsee und dessen unfasslicher Schönheit im Mondschein. Ein bezauberndes Lächeln spielte um ihren Mund. 

„Du musst Großartiges erlebt haben, diese Nacht. Du siehst so verändert aus. Du strahlst eine wunderbare Ruhe aus, Publius. Ja, in der Tat, du hast dich sehr zu deinem Vorteil verändert!“

 Das war aus solchem Munde zu viel des Guten, und aus war’s mit der Ruhe. So hatte ihn die Freude über ihre Worte überwältigt. Er war froh, dass sie weitersprach. 

„Du weißt über mich so gut wie nichts. Darum will ich dir kurz über meine Tätigkeit im Tamithtempel berichten. Oh, nein, ich bin keine Priesterin. Mein Vater ist doch Großkaufmann, wie du weißt, und führt unter anderem kostbare rohe Salbe aus Alexandria für unsere Priesterschaft ein. Ich bringe diese Salben selbst zum Tempel, damit sie durch Sklavenhände nicht verunreinigt werden, und ich helfe, sie dort zuzubereiten. Ich arbeite gerne mit den Priesterinnen zusammen und habe schon vieles gelernt. Besonders die Heilkunde ist mir nicht mehr fremd, weil sie im Tempel oft mit Heilkräften arbeiten, um kranke Menschen mit Tamith und der Heilgottes-Hilfe wieder gesundzumachen.“

 Publius hatte sie staunend angehört. Wie gerne hätte er mit ihr noch länger geplaudert. Aber er musste sich zurückmelden.

„Ich muss nun gehen, Bersika, ich habe meine Arbeit!“

Sie nickte verständnisvoll. 

„Darf ich dich irgendwann einmal, wenn der Dienst es mir erlaubt, zu einem Spaziergang einladen? Nur, nur, brauche ich dann deine Adresse, damit ich dir schreiben kann.“

 „Oh, schreib nicht nach Magalia. Die Boten würden dir zu viel Geld abnehmen. Schreib an Tempel T., Abteilung Mandelblüte, Eingang privat, Bersika.“

„Danke“, sagte Publius und ergriff zum Abschied ihre rechte Hand. Dann eilte er der inneren Stadtmauer zu, die Adresse immer vor sich hersagend.

Carthage: A Love Story Chapter I Part 12

Carthage by Peter Klopp ©

A Young Man’s Poem

Glittering, illuminated by the moon, it lies there in silence,

willingly obeys the rower’s gentle stroke of the paddle.

The waves ripple gently in the ever-changing game,

and get lost in the distance as if they had no destination.

Man is lonely, but infinitely happy,

when he longingly compares himself with nature.

She shows him in a thousand colours how important, oh how important,

that you are like her in essence.

Tired and exhausted from the arduous journey into the night,

he stops. He pulls the oars gently into the rocking boat.

A final murmur of the gliding silver waves

gets lost in an ever-widening arc.

The delicate person, in his distress, seeks peace and security,

he needs it to fathom himself and also to find himself.

Far from all noise, shouting and annoying chatter,

which, while disturbing, do not loosen him, but rather bind him.

The lake now shimmers dark blue,

covered with thin silver skin, it now shows, banned by unknown power,

its greenish-blue interior to the awe-struck man,

which can only take hold of people in such quiet hours.

So you too can look into yourself from time to time!

And then after having grasped your inner self so clearly,

then throw down your great anchor of life,

You will then find peace and rest within yourself throughout your life.

Karthago von Peter Klopp ©

Gedicht eines Jungen Mannes

Glitzernd, vom Mond beschienen, liegt er schweigend da,

gehorcht willig des Ruderers sanften Paddelschlag.

Sanft kräuseln sich die Wellen im stetig neuen Spiel.

Und verlieren sich in der Ferne, als hätten sie kein Ziel.

Einsam ist der Mensch, doch unendlich glücklich,

wenn er sehnsuchtsvoll sich mit der Natur vergleicht.

Sie zeigt ihm in tausend Farben, wie wichtig, ach wie wichtig,

dass man ihr im Wesen gleicht.

Müde und erschlafft von der mühevollen Fahrt in die Nacht,

hält er ein. Ins schwankende Boot zieht er die Ruder sacht.

Ein letztes Raunen der dahingleitenden silbernen Wogen

verliert sich in einem immer größer werdenden Bogen.

Der zarte Mensch, in seiner Not, sucht Ruhe und Geborgenheit,

braucht sie, um sich selbst zu ergründen und auch um sich selbst zu finden.

Fern von allem Lärm, Schreien und lästiger Geschwätzigkeit,

die aufwühlend ihn nicht lösen, sondern binden.

Dunkelblau schimmert nun der See,

bedeckt mit dünner Silberhaut,

von ihr durchdrungen zeigt er jetzt,

von unbekannter Macht gebannt,

sein grünlich-blaues Inneres, dem ahnungsvoll gebeugten Mann,

das nur in solchen stillen Stunden  den Mensch noch ergreifen kann.

So schau auch du bisweilen in dich selbst hinein!

Und hast du dann dein Inneres so klar erfasst,

So wirf hinunter den großen Lebensanker dein,

Du findest dann dein Leben lang in dir Ruhe und Rast.

Carthage: A Love Story Chapter I Part 11

Carthage by Peter Klopp ©

The Mountain Lake

He slowly recovered, the moon now shining unhindered by mountain and tree on the magical world of the night. Further to the right, a meadow retreated a little and made way for a rocky beach. In front of the outlines of an old, abandoned hut, a boat lay tipped on its side. As Publius came closer, he found that the hut offered an excellent place for his night’s rest. Through the opening he saw an oak table and behind it a bench that groaned when you tried to sit on it and threatened to collapse soon if you put your wish into action.

“Not bad,” said Publius to himself, throwing off his light cloak and spreading it over the bench.

Now he remembered the boat on the beach. A trip in the moonlight, which turned the lake into a silver mirror, would make his sleep even sweeter. Besides, he was wide awake and had no intention of stretching out on his creaking bed. He quickly reached the boat, which, despite its shabby, even rotten state, made a fairly usable impression. However, when he had pulled it into the water, he noticed that the water was gushing into it through a hole the size of a fist. He did not let this discourage him, jumped boldly into the boat and quickly stuffed his bread rag into the hole. The water was only seeping in slowly, but it was probably enough for an hour. Now he grabbed the oars, which were actually still inside the boat, and dipped them in the water, and immediately put all his strength into it. It did not take long before he reached the middle, whereupon he pulled the oars in again. The waves quickly disappeared into the distance and the moon gave the lake its old silver shine.

The lake, a shining eye, was protected in this mountain range. It was embedded, searchingly directed towards the immeasurable depths of space. How wonderful it was here! And how little he liked the senseless goings-on out there! The planks of the world groaned rotten on fragile foundations. It was dangerous to move across them. How could he hold himself together when everything around him was swaying? He leaned over the edge of the boat and looked thoughtfully down into the clear depths. Suddenly he felt the urge to speak out what was troubling and moving him. And since he had no one who could listen to him, he pulled a small papyrus roll and a pen, which he always carried with him as a soldier, from the side pocket of his cloak. Slowly but steadily flowing, line after line, verse after verse followed.

Karthago von Peter Klopp ©

Der Bergsee

Langsam erholt er sich, der Mond schien jetzt ungehindert von Berg und Baum auf die Zauberwelt der Nacht. Weiter rechts zog sich eine Wiese etwas zurück und machte einem felsiger Strand Platz. Vor den Umrissen einer alten, verlassenen Hütte lag auf die Seite gekippt ein Boot. Als Publius näherkam, fand er, dass die Hütte eine ausgezeichnete Städte für sein Nachtlager bot. Durch die Öffnung erblickte er einen eichenen Tisch und dahinter eine Bank, die zwar stöhnte, wenn man sich raufsetzen wollte, und bald zusammenzubrechen drohte, wenn man seinen Wunsch in die Tat umsetzte. 

“Nicht übel”, sagte Publius zu sich selbst, warf seinen leichten Mantel ab und breitete ihn über die Bank aus. 

Jetzt fiel ihm das Boot am Strand wieder ein. Eine Fahrt im Mondschein, der den See in einen silbernen Spiegel verwandelte, dürfte seinen Schlaf noch versüßen. Außerdem war er hellwach und hatte noch gar nicht die Absicht, sich auf sein knarrendes Lager auszustrecken. Mit schnellen Schritten war er beim Boot, das trotz seines schäbigen, ja, verrotteten Zustandes ein recht brauchbaren Eindruck machte. Als er jedoch es ins Wasser gezogen hatte, merkte er, wie das Wasser durch ein faustgroßes Loch hinein sprudelte. Er ließ sich dadurch nicht verdrießen, sprang mutig ins Boot und stopfte kurz entschlossen sein Brottuch in das Loch hinein. Nur noch langsam sickerte das Wasser nach, aber für eine Stunde mochte es wohl reichen. Nun ergriff er die Riemen, die sich tatsächlich noch im Bootsinneren befanden, und tauchte sie ins Wasser, um als bald sich mit allen Kräften ins Zeug zu legen. Es dauerte nicht lang, so hatte er die Mitte erreicht, worauf er die Riemen wieder einzog. Die Wellen verloren sich schnell in der Weite, und der Mond schenkte dem See seinen alten Silberglanz. 

Der See, ein strahlendes Auge, war geschützt in diesen Gebirgskette. Es war eingebettet, forschend auf die unermesslichen Tiefen des Alls gerichtet. Wie herrlich war es doch hier! Und wie wenig gefiel ihm das sinnlose Treiben dort draußen! Die Planken der Welt stöhnten morsch auf brüchigen Fundamenten. Es war gefährlich, sich darüber zu bewegen. Wie sollte er sich innerlich festigen, da alles um ihn herum schwankte? Er beugte sich über den Bordrand und schaute sinnend in die klare Tiefe hinab. Plötzlich spürte er den Drang, das auszusprechen, was ihn bedrückte und bewegte. Und da er niemanden hatte, der ihn hätte anhören können, zog aus der Seitentasche seines Umhangs eine kleine Papyrusrolle und einen Stift, den er als Soldat immer bei sich zu tragen pflegte. Langsam, doch stetig fließend reihte sich Zeile an Zeile, Vers an Vers.