Sorge um einen Verlorenen Traum
O lass noch einmal jene Stunden
der Zweisamkeit vor Dir entstehen,
um die noch ungebrochene Blume
des stillen Glücks ein zweites mal zu sehen.
Ob du noch weißt, wie ich mit ungeübter Hand
Dir gold’ne Zeilen in das Buch der Träume schrieb,
den zarten Schleier, der versprach, ein ganzes Leben
in sanfter Milde zu umspannen, wo er verblieb?
Süße, schwere, einst entschwundene Wonne
drang in unsere Herzen mit dionysischer Gewalt;
denn wir als Glieder in der Kette, Ahn und Enkel eingereiht,
schicksalstrotzend, hoffnungsfroh fanden unseren Halt.
Mit ernstem Blick seh’ ich des Tages letzte Strahlen
in eisigen Höhen sich vor mir entfalten.
Wenn auch ein fernes Herz für mich noch schlägt,
Ich spüre Angst und Sorge in mir walten.
Fragend schau’ ich, den Hauch des Vergangenen suchend,
zum Abendhimmel hoch hinauf.
Teure Biene, komm und eil in meine Hütte
und schlag das Buch der Träume wieder auf!
Worry about a Lost Dream
Oh let once again those hours
of togetherness arise before you,
to see the still unbroken flower
of quiet bliss a second time.
Do you remember how I with inexperienced hand
wrote golden lines in our book of dreams,
the gentle veil, which promised to span a lifetime
in tender sweetness, where it remained?
Sweet and heavy bliss, once vanished,
penetrated our hearts with Dionysian force;
for we, as links in the chain of ancestor and descendent,
rebellious and hopeful found our strength and support.
With somber glance, I see the last rays of the day
in icy heights unfold before me.
Even though a distant heart still beats for me,
I sense fear and worry reign within me.
While seeking to catch the aura of the past,
I look questioningly up to the evening sky.
Dearest Biene, come and hurry to my hut
and open the book of our dreams again!