Vacation 1942 in Gutfelde (Zlotniki) Part I

Report by Hartmut Kegler – Chart II a – III

Copy of the original German diary and transposition of the Sütterlin text by Dieter Barge

From Wikipedia.org: The Prussian ministry for culture commissioned graphic artist Ludwig Sütterlin to create a modern handwriting script in 1911. His handwriting scheme gradually replaced the older cursive scripts that had developed in the 16th century. The word Sütterlin is nowadays often used to refer to all varieties of old German handwriting, although only this specific script was taught in all German schools from 1935 to 1941.

 

Bild Gutfelde 01a

Wir freuten uns sehr, als wir eine Einladung von Onkel Ernst und Tante Erika erhielten. Wir waren noch nie auf so einem großen Gut gewesen. Endlich war es soweit. Am 8.Juli 1942 war der Reisetag. Um 4 Uhr ging es los. Und gegen 13 Uhr waren wir da. Als wir ausstiegen, war Karl mit der Sekretärin auf dem Bahnsteig. Danach fuhren wir eine Stunde nach Gutfelde. An der Haltestelle stand Tante Erika mit den Kindern Adolf, Eka und Gerhard. An dem schönen Aufgang begrüßte uns Onkel Ernst.

We were very happy, when we received an invitation from Uncle Ernst and Aunt Erika. We had never been on such a huge estate before. Finally we were on our way. The traveling day was July 8, 1942. At four o’clock we departed. And around 13 hours we arrived. When we got off the train, Karl with the secretary were standing on the platform. Then we traveled for an hour to Gutfelde, Aunt Erika and the children Adolf, Eka, and Gerry were waiting at the stop. At the beautiful staircase to the entrance Uncle Ernst greeted and welcomed us.

Bild Gutfelde 02a

Wir Jungens schliefen zusammen. Karl, ich, Adolf und Gerhard. Zuletzt kam noch Jürgen dazu. Meine Mutter und Elisabeth hatten unten ein schönes Zimmer.

We boys slept together: Karl, I, Adolf and Gerhard. Finally Jürgen was added to our gang. My mother and Elisabeth had a nice room downstairs.

Bild Gutfelde 03aGenesung nach der Gelbsucht.

Recovery after jaundice.

Bild Gutfelde 04a

Viel Freude macht uns auch der Teich. Wir fuhren auch mit der Waschwanne (Zinkbadewanne), die uns während eines Kampfes versuppte (versank). Nach einem tüchtigen Tauchen gaben wir das Suchen auf.

We had lots of fun on the pond. We also cruised on the washtub, which later during a ‘naval’ battle sank. After much thorough diving we gave up the search.

Bild Gutfelde 05a

Eines Tages kam Tante Trude (Gertrud). Sie blieb leider nur zwei Tage bei uns. Mit dem kleinen Jürgen hatten wir sehr viel Spaß. Oft sind wir nach Dietfurt (Znin) baden gefahren. Natürlich nutzten wir gleich die Gelegenheit aus, als wir Tante Trude nach Dietfurt zur Bahn brachten.

One day Aunt Trude (Gertrud) arrived. Unfortunately, she stayed only for two days. With little Jürgen we had lots of fun. Often we went swimming at the Dietfurt Lake. Naturally we made good use of the occasion, when we took Aunt Trude to the Dietfurt railway station.

Bild Gutfelde 06a

An einem kleinen Tümpel, der an einer Sandgrube war, bauten wir uns einen Bunker aus Steinen und Lehm, unsere Kompanie war acht Mann stark.

Near a tiny pond at a sandy ditch we built a bunker out of rocks and clay. Our company was eight man strong.

To be continued …

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.