Report by Hartmut Kegler – Chart II a – III
Copy of the original German diary and transposition of the Sütterlin text by Dieter Barge
Mit einem Speer warfen wir nach einer aufgebauten Zielscheibe. Dabei errang Jürgen in einer Runde 50 Abschüsse. (und bekam die Urkunde)
We threw a spear onto the target we had set up . Jürgen scored 50 knockdowns in a single round and received the certificate of achievement.
Der kleine Peter, ein niedlicher, kleiner Knop; Frau Döpelheuer, fast 3 Zentner (!!), aber sehr mütterlich. Mutti und sie haben ein großes Konzert veranstaltet. Sie nannte sich “Rüppi” und er hieß “?”.
Little Peter, as cute as a button; Mrs. Döpelheuer weighing almost 300 pounds (!!), but very motherly. Mom and she organized a big concert. She called herself ‘Rüppi’ and his name was ‘Karlchen’ (?).
Der Frechdachs ! (Jürgen); Die drei Mädel; Die beiden Diebe, sie haben im Garten immer “gediebt”; Karl
The rascal! (Jürgen); The three girls; The two thieves, they always ‘pilfered’ the garden; Karl
Auf nach Gerlingen; Juscha (die polnische Hausangestellte); Im Park
Off to Gerlingen; Juscha (Polish domestic maid); In the park
Hier spielten wir Fallschirmjäger; dieser Schober war 10m hoch; Alle Krieger; Nach einem erfolgreichen Angriff
Here we played paratroopers; this haystack was 10 m high; All warriors together; After a successful attack
Auf der Rückreise begleitete uns Tante Erika nach Posen. Wir sahen uns das frühere Kaiserschloß an und gingen dann in den Zoo. Das war ein schöner Abschluß unserer Sommerferien 1942.
On the return trip Aunt Erika accompanied us to Posen (Poznan). We looked at the former imperial castle and then we visited the zoo. That was a very nice conclusion of our summer holidays 1942.